Как сделать процесс перевода менее трудоемким

Несмотря на то, что на самом деле это закончилось только два десятилетия назад, эра рукописных переводов. Почти невообразимо, что было когда-либо время, в которое переводы были произведены с карандашом и ластиком, или с жидкостью для исправления и печатающим устройством. Однако нет никакого отклонения, что процесс перевода остался чрезвычайно трудоемким.

Компьютеры – очевидные и необходимые инструменты в современном бизнесе перевода. Компьютеризация нашего бизнеса позволила нам стать намного более продуктивными и произвести более полируемые тексты, которые, благодаря огромному телу ссылочного материала, вероятно также более подлинны сектором, чем наш вывод, скажем, пятнадцать лет назад. Несмотря на это, не все бизнес-владельцы знают, что в дополнение к усовершенствованному программному обеспечению обработки текста, узел других инструментов стал доступным, чтобы сделать процесс перевода более эффективным. Вот несколько подсказок, которые может дать бюро переводов.

1. Удостоверьтесь, что цифровые версии как можно большего количества ссылок работает. Много словарей, энциклопедии и т.п. также доступны на CD. Это избавит Вас от необходимости пролистать тяжелые тома и поможет Вам находить термин, в котором Вы нуждаетесь с  помощью одного щелчка по Вашей мыши.


2. Овладейте высококачественным программным обеспечением базы данных терминологии. Даже при том, что это займет время, чтобы создать Ваши настроенные базы данных, как только они достигли критического объема, они помогут Вам последовательно использовать терминологию для конкретного заказчика и получать ее в мгновение ока вообще.

3. Спросите своего клиента о его требованиях расположения. Особенно в случае документов в экзотических форматах, это была бы жалость и пустая трата времени, если бы Вы перешли к проблеме скопировать функции сложного форматирования, в то время как Ваш клиент был бы на самом деле, для редактирования целей, предпочитать простое расположение.

4. Попытайтесь узнать, представил ли Ваш клиент уже документы, подобные тому, который Вы переводите и, если так, спрашиваете, может ли у Вас быть копия. Это будет препятствовать тому, чтобы Вы перестроили колесо и гарантирует непротиворечивость с существующей терминологией клиента.

Интересно отметить, наконец, что, в то время как все виды инструментов помогли нам ускорять процесс, сам фактический процесс перевода не был до сих пор компьютеризирован ни до какой существенной степени. Большинство усилий, нацеленных на автоматизацию механизма перевода, фокусируется на воспроизведении, а не создании. Перевод и вероятно останется на долгое время вперед, чисто познавательный навык, который выполняется в мозгу переводчика и что никакая сумма программного обеспечения не может заменить.

Размещено: 02.02.2017